miércoles 29 de septiembre de 2010

Barcelona acogerá la biblioteca más grande de España (y habrá chicas medio desnudas que incitarán sólo a la lectura)


Esto que pueden ver es una imagen virtual de la futura Biblioteca Pública del Estado que se inaugurará en Barcelona en 2015, según estimaciones del Ayuntamiento (o sea que las puertas se abrirán sobre el 2020 mínimo). Se trata de una superficie de 18.000 metros cuadrados que espera disponer de un fondo de medio millón de libros. Ésta será la biblioteca pública más grande de España. La pregunta es obligada: ¿qué hace una joven medio desnuda, y descalza, tumbada boca abajo en un sofá de la biblioteca como si fuera la Sirenita? Desde luego... estos del Ministerio de Cultura, la Generalitat y el Ayuntamiento siempre pensando hasta en los mínimos detalles... Todo sea por ganar lectores.

martes 28 de septiembre de 2010

Vuelve el 'periodista indeseable'

"Seguiré investigando las injusticias en Alemania mientras me queden fuerzas"


Manel Haro. Barcelona (Texto y foto) [Publicado en Llegir en cas d'incendi]

Sólo quien ha leído a Günter Wallraff puede entender lo que uno siente cuando se sitúa a su lado y le oye hablar. Ese hombre, más bien introvertido, que pasaría por un completo desconocido en cualquier rincón de España, es el reportero alemán que en los años 60 se hizo pasar por turco para demostrar al mundo las duras condiciones de explotación laboral que sufrían estos inmigrantes en Alemania, donde trabajaban sin derechos y sin garantías de seguridad por sueldos bajísimos. Wallraff fue, durante un tiempo, un turco más que trabajó en diversas empresas y destapó a gigantes como Thyssen o McDonalds y cuyos resultados pueden leerse en su libro Cabeza de turco.

Tras la publicación de El periodista indeseable (Anagrama), Wallraff pasó a ser conocido precisamente con este apodo, ya que se infiltró como redactor en la publicación amarillista Das Bild con el objetivo de denunciar la manipulación de la información en este tipo de prensa. Ahora, Anagrama publica Con los perdedores del mejor de los mundos, un volumen que recoge diversos reportajes de investigación que ponen en jaque a parte de la sociedad, la administración y las empresas alemanas.


Y es que Wallraff se hace pasar por un inmigrante negro para demostrar que el racismo en Alemania todavía es muy latente; se viste de indigente y muestra las infrahumanas condiciones en las que viven los vagabundos en determinados albergues; entra en la plantilla de la empresa que fabrica los panecillos para los supermercados Lidl y acaba con quemaduras para disgusto de unos empresarios que someten a sus empleados a una situación laboral "precapitalista"; incluso trabaja en un call center de teleoperador vendiendo carísimos productos y servicios a los sectores más débiles de la sociedad para denunciar que quienes llaman a los domicilios para ofrecer tarifas telefónicas supuestamente más rentables u otros productos, en realidad ni tienen escrúpulos ni cumplen con la ley.

Wallraff aseguró esta mañana en la presentación del libro en Barcelona que su trabajo "no acaba con la publicación de los reportajes, sino que después hay un seguimiento exhaustivo para que se solucionen este tipo de situaciones". De ese modo, el periodista consiguió que se cerrasen dos albergues para indigentes (uno era un viejo búnker de la Segunda Guerra Mundial y el otro un parque con contenedores que recordaban a los campos de concentración), que se aplicasen multas a empresas de marketing telefónico y que el dueño de la empresa que hacía los panecillos para Lidl responda ante un juez, entre otras acciones.

"Antes tenía que enfrentarme a juicios que me costaban tiempo y dinero, pero ahora las empresas saben que si me denuncian, levantan más polvareda y eso no les conviene, por lo que ya no tengo problemas legales", asegura Wallraff que asegura que "antes, gracias a que mis libros se vendían con éxito, podía seguir pagando a mis abogados". El compromiso de Wallraff con la sociedad va tan en serio que atiende sin descanso las cartas de los ciudadanos alemanes que le escriben para denunciar las injusticias que sufren, además de invertir 750.000 euros en una fundación para la integración de los hijos de inmigrantes en las escuelas.

Pero Wallraff no deja a un lado el sentido del humor cuando recuerda que constantemente le comparan con Borat, el personaje ficticio interpretado por Sacha Baron Cohen, cuya película (Borat) ironizaba sobre los valores de la sociedad conservadora americana. Wallraff asegura que seguirá investigando mientras le queden fuerzas y ríe cuando afirma que su último papel de periodista infiltrado será cuando entre en una residencia de ancianos.

'Cabeza de turco', Günter Wallraff

Cabeza de turco
Günter Wallraff
Editorial Anagrama
Colección Compactos
1ª edición, 1999
Género: Reportajes
234 páginas
ISBN: 9788433966445


Aprovechando que acaba de publicarse en Anagrama el nuevo libro de Günter Wallraff, Con los perdedores del mejor de los mundos, que hoy se presenta en Barcelona, recupero la reseña del libro que lo hizo famoso, Cabeza de turco, un clásico en cualquier bibliografía sobre reporterismo y periodismo de investigación.

Cabeza de turco
es el exhaustivo reportaje de un periodista alemán que se hace pasar por turco en la década de los 80 para demostrar la persecución y la explotación laboral que sufrían los turcos en Alemania: no cobraban sus sueldos, les obligaban a trabajar demasiadas horas seguidas (a veces más de un día entero sin pausa), no tienían cobertura sanitaria y no disfrutaban de ningún descanso. Wallraff destapó algunas empresas, como Thyssen o McDonalds, por sus malas condiciones laborales. Bajo el nombre ficticio de Alí, el periodista trabajó en diversos sitios, como en una central nuclear, donde para arreglar peligrosos problemas mecánicos, los turcos eran los requeridos para el trabajo, aunque ello significase, con un 100% de probabilidades, acabar desarrollando enfermedades irreversibles y mortales.

Al final de la Segunda Guerra Mundial, Alemania se encontraba destrozada. Las infraestructuras estaban realmente mermadas, debido a los efectos de la guerra. El país necesitaba reconstruir las calles, los edificios, pero la mano de obra que necesaria para la reconstrucción superaba con creces la demanda. Hay que tener en cuenta, obviamente, que Alemania había sufrido muchas bajas civiles durante los años anteriores, por lo que la demografía del país se había resentido claramente. Por esa razón, era necesaria mano de obra extranjera. Se firmaron acuerdos con otros países -entre ellos, España- para que algunos europeos fueran a trabajar a Alemania. Este país era la oportunidad para evolucionar profesional y personalmente para muchas personas que vivían en países pobres. Uno de ellos era Turquía.

El trato no incluía, no obstante, que los turcos se quedaran permanentemente en Alemania, sino que el acuerdo era solamente un contrato temporal para asegurarse unos ahorros y volver al país de origen para montar un pequeño negocio. Pero dos circunstancias provocaron que esto no ocurriera según lo pensado. Las empresas eran reacias a renunciar a la mano de obra extranjera -después de leer el libro de Wallraff entendemos que obtenían altos beneficios por un bajo coste en sueldos- y además los turcos tenían miedo de volver porque sabían que otros compatriotas suyos habían fracasado en su intento de rehacer sus vidas en Turquía*. Miles de inmigrantes decidieron permanecer en Alemania y asegurarse una estabilidad económica en este país. Muchos de ellos, como ya queda claro en el libro, eran prácticamente esclavizados.

Cabeza de turco es un buen libro. Muestra claramente cuáles son las precariedades por las que pasa Alí (el falso inmigrante turco) para conseguir un trabajo digno. Después de la Segunda Guerra Mundial, Alemania abrió sus puertas a la esperanza de miles de europeos, que buscaron un método eficaz para conseguir la estabilidad económica ansiada, pero salieron del purgatorio en el que se encontraban para darse de morros con el infierno más dantealigheriano, ese de "vosotros, los que entráis aquí, dejad toda esperanza". Günter Wallraff no buscaba salir del purgatorio, sino que pretendía limpiar el infierno en el que se encontraban miles de turcos para que los empresarios explotadores salieran del paraíso empresarial en el que se encontraban. Lean Cabeza de turco y déjense sorprender; Wallraff es un buen ejemplo de implicación con el periodismo de investigación y de compromiso con la sociedad.

* Para la documentación de esta reseña, se ha consultado el libro La inmigración musulmana en Europa, de Víctor Pérez-Díaz, Berta Álvarez-Miranda y Elisa Chuliá, de la Colección Estudios Sociales de la Fundación La Caixa. Otro libro muy recomendable.

lunes 27 de septiembre de 2010

'La llista', Laia Fàbregas

La llista
Laia Fàbregas
Editorial: Amsterdam Llibres
1ª edició, setembre de 2010
Gènere: Novel·la
196 pàginas
ISBN: 9788492941070


Encara que Laia Fàbregas sigui una escriptora catalana, la veritat és que aquest llibre es va publicar originalment en holandès fa un any, res d'estrany si tenim en compte que l'autora té als Països Baixos la seva segona residència. Ara ja es pot trobar també en català sota el segell de l'editorial Amsterdam i amb traducció de la pròpia Fàbregas.

La novel·la proposa dues històries paral·leles, que en moments molt concrets es creuen. En un avió camí a Holanda, una noia veu com un home gran es mor just al seient del seu costat. Pocs minuts abans, ell intentava explicar-li detalls de la seva vida. A partir d'aquest fet, es relata, per una banda, la vida d'ell, entre Holanda i Espanya; i, per l'altra, la recerca que està fent ella, sempre buscant a les persones d'una llista per tal de trobar certes respostes.

Malauradament, el lector preveu des del principi per on anirà l'autora i llegint el llibre només s'ha d'esperar el moment, obvi, en què les dues històries es creuin. La trama és força fluixa, ja que l'escriptora intenta, sense èxit, crear un misteri al voltant d'una llista que, en realitat, no té tanta importància. De fet, el desenllaç deixa una sensació de preguntar-se "això és tot?". A sobre, en aquesta breu novel·la, els diàlegs es fan una mica insubstancials i algunes pàgines semblen posades per fer gruix. Això ha de ser degut a què l'autora no fa esquemes inicials i es va deixant endur per la seva pròpia escriptura, motiu que pot fer que de tant en tant no tingui gaire clar per on vol tirar (això també explicaria aquest desenllaç).

La llista és la segona novel·la de Laia Fàbregas; podríem dir que l'autora encara està fent camí en la literatura, però una segona novel·la ja és una segona novel·la i aquest punt és on els escriptors han de demostrar la seva solvència. Potser el fet d'haver venut l'obra abans d'escriure-la va fer que es confiés massa.


jueves 23 de septiembre de 2010

'Los adolescentes furtivos', Toni Quero

Los adolescentes furtivos
Toni Quero
Cap Béar Éditions (edición bilingüe francés/castellano)
1ª edición, febrero de 2010
Género: Poesía
134 páginas
ISBN:9782350660882


Leo poesía menos veces de las que debería, pero de tanto en tanto cae algún poemario. Estos días he recuperado de mi biblioteca Los adolescentes furtivos, del sabadellense Toni Quero. En ralidad, lo leí hace unos meses y entonces pensé que era bueno, pero el ritmo acelerado del día a día hizo que retrasara la reseña demasiado tiempo. Sin embargo, ahora que lo he recuperado, me he dado cuenta de que estaba equivocado: Los adolescentes furtivos no es un poemario bueno, sino más bien un poemario extraordinario. El matiz es importante, porque los versos extraordinarios se acaban necesitando con el tiempo.

Los adolescentes furtivos arranca con una crónica poética de la noche. Quero dibuja las calles y configura imágenes urbanas, nocturnas, ocultas, privadas y, sobre todo, furtivas en las que predominan los "cuerpos deseantes", los "cadáveres de enamorados" e incluso "los maestros de esgrima [que] se baten en duelo" (¿puede haber una metáfora más precisa y bella para imaginarnos a esos parroquianos de bar intercambiando navajazos en la puerta de local?). La poesía urbana de Quero tiene el don de la universalidad, puesto que las calles podrían ser las de Tokyo, Sabadell, Oporto, Venecia o las cercanas al Central Park, como se mencionan en los versos. Pero es imposible no pensar en aquellas noches de Montmartre o incluso en nuestro Raval de Barcelona. Cada lector podrá poner su espacio imaginado (muy acertadamente, el autor coloca el nombre de la ciudad en la que piensa al final del poema, entre paréntesis, para que no distraiga al lector).

Resulta sorprendente que este joven autor (1978) demuestre tanta soltura con su primer poemario (sobre todo teniendo en cuenta que se llevó el Premio Internacional de Literatura Antonio Machado 2009 y que el libro se presenta con un prólogo de Pere Gimferrer). Lo cierto es que a medida que uno se adentra en los versos de Quero, es fácil sentirse cada vez más integrado en ellos y atrapado por esas imágenes metafóricas pero exactas de las escenas furtivas.

Basta leer unos versos para entender la esencia de Los adolescentes furtivos, donde reverberan "escenas de una comedia bufa, / de asientos traseros / y portales desvencijados, / donde fallecemos". En estos poemas abundan las calles y el deseo incontenido: y entre estas dos esferas se sitúan, expectantes, por la noche los adolescentes furtivos.

"Allí fue todo,
en las angostas calles
donde los siglos mueren
y se estremecen los telares,
nos habitamos mutuamente".

Toni Quero se revela como una voz que hay que tener en cuenta y no cabe duda que si sigue en su empeño, dará que hablar. Porque eso es lo que pasa con los versos extraordinarios: que, a diferencia de los simplemente buenos, son necesarios y con el tiempo hay que regresar a ellos.

miércoles 22 de septiembre de 2010

Entrevista amb Laia Fàbregas, autora de 'La llista'


Asseguda al Cafè Vienès de l'Hotel Casa Fuster de Barcelona, Laia Fàbregas sembla més una turista de negocis holandesa que una escriptora catalana. Res d'estrany si es té en compte que, en realitat, és les dues coses. Tot just acaba de traduir al català La llista, la seva segona novel·la escrita originalment en holandès i publicada aquí a l'editorial Amsterdam (casualitats de la vida). Des de què Laia Fàbregas va acabar els seus estudis de Belles Arts a Barcelona, ha tingut als Països Baixos la seva segona residència. La seva primera obra, La nena dels nou dits (Columna, 2008), també escrita en holandès, va ser un èxit de crítica. La llista proposa dues històries paral·leles: la d'un extremeny que torna a Eindhoven, on va anar de jove per buscar feina fugint de la precarietat de la posguerra, i la d'una noia que es recorre Europa amb una llista a la butxaca buscant la persona que resolgui els seus dubtes.

"No penso gaire en si sóc una escriptora holandesa o catalana, això és un debat que tenen els crítics"


Manel Haro. Barcelona (Text i foto)
- [Publicada a Llegir en cas d'incendi]

Com és que decideix escriure en holandès?

En realitat, aquesta segona novel·la va ser escrita en dues llengües. La història de la noia en holandès i la de l'home en català tot i que el personatge és extremeny. La primera novel·la sí va ser escrita íntegrament en holandès, però em van dir que el meu llenguatge era massa simple, així que amb aquesta segona obra he pogut treballar en les dues llengües perquè així em sentia més còmoda i em servia per treballar el meu holandès.

Llavors com es sent més còmoda, com a escriptora holandesa o catalana?

La veritat és que no m'ho plantejo. Si enlloc d'escriptora, fos escultora, ningú es preguntaria si la meva obra és holandesa o catalana. Quan estic a Barcelona em sento d'aquí i quan estic a Holanda em sento d'allà. Aquest debat el tenen més aviat els crítics, no jo.

I creu vostè que si no hagués publicat la seva novel·la en Holanda, hagués tingut més dificultats per publicar en català?

La veritat no ho sé. El que sí és cert és que a Holanda ho vaig tenir molt fàcil perquè jo era una escriptora estrangera i allà es van sentir atrets per una noia de fora que escriu en holandès. De fet, Holanda va participar en una fira literària a Catalunya i a mi em van portar aquí com a escriptora holandesa. Aquest plus suposo que no el tindria a Catalunya si hagués intentat publicar directament en català. Però com dic, es difícil saber-ho.

Els editors diuen que és vostè una de les noves veus de la literatura catalana a qui s'ha de tenir molt en compte. Tenint en compte que aquesta és la seva segona novel·la, això la posa nerviosa o li agrada?


És una qüestió que no m'afecta gaire. De tant en tant algú m'avisa de què han parlat de mi en alguns mitjans i me n'alegro, però no em posa nerviosa. Jo segueixo escrivint igual. També haig de dir que per la primera novel·la vaig aconseguir editor molt ràpid i que aquesta segona estava venuda abans de ser escrita. A Catalunya també ho he tingut molt fàcil.

Al final del llibre diu que ha hagut d'investigar per escriure la novel·la...


Sí, per poder crear la història de l'home. Per exemple, jo volia que fos català, però no podia ser, ja que en temps de Franco, hi va haver un pacte amb l'empresa Philips per traslladar treballadors extremenys a Holanda, així que el personatge havia de ser d'Extremadura. Però també m'ha servit per saber coses curioses, com que els holandesos estaven contents de què els espanyols almenys fossin catòlics.

Ha hagut de treballar-hi molt en els plantejaments previs per tal de mantenir l'equilibri entre les dues històries?


No. Jo tinc una manera d'escriure que consisteix en no fer plantejaments previs. En les dues novel·les que he escrit, l'únic que sabia era la primera frase; en aquest cas era la de «es va morir durant l'aterratge». Per exemple, a les primeres pàgines apareix una capsa de fusta que té l'home a les mans i que se'n porta la noia quan ell mor a l'avió. Doncs quan havia escrit bona part de la novel·la, encara no sabia que hi posaria dintre de la capsa. Ni jo mateixa ser què passarà al proper capítol quan acabo d'escriure un.

S'ha inspirat en alguna persona real per escriure la història de l'home extremeny?


He agafat idees i anècdotes que he llegit en llibres, però ningú podrà dir que li he robat la seva vida (riu). La Philips va portar molts espanyols a Holanda i cadascun d'ells té una història personal, que m'han ajudat a crear els meus personatges, però no n'hi ha una que sigui més determinant que una altra.

Ja té la frase amb la que començarà la tercera novel·la?


Sí, de fet ja estic treballant en ella, però no puc dir res encara.

Imagino que si quan escriu una novel·la només té clara la primera frase, poca cosa em podria dir de l'argument...

(Somriu) Exacte!

martes 21 de septiembre de 2010

'Amarás a tu hermano', Cristina Cerezales Laforet

Amarás a tu hermano
Cristina Cerezales Laforet
Editorial Destino
1ª edición, septiembre de 2010
Género: Relatos
158 páginas
ISBN: 9788423342969


Siempre he pensado que hay más relación entre el cuento y la poesía que entre el cuento y la novela. Me explico: tanto la poesía como el relato breve tienden a partir de un impulso, de una idea (o sentimiento) fugaz que se apresa y pide a gritos ser desarrollada. La novela no necesita de un impulso (aunque puede darse): el autor puede sentarse frente al ordenador y estrujarse el cerebro hasta que la idea, tarde o temprano, aparece. La poesía no puede arriesgarse a ser tan artificial y, desde luego, el cuento tampoco. La razón es sencilla: un lector puede darle a la novela muchas oportunidades y hasta en el caso en que el lector llegue poco interesado al desenlace, la novela todavía puede recuperarle con un golpe de efecto. Pero si en un poema o en un relato algo chirría, difícilmente el texto va a poder salvar la situación.

El relato requiere de una idea muy concreta, de un planteamiento muy pensado y de un cierre que no dé margen al lector a dudar del texto. Por esa razón, cuando llega a mis manos un libro que reúne varios relatos sobre un mismo tema, el escepticismo se me activa, porque entiendo que ha nacido antes la idea del libro que la idea de cada cuento. Se puede salir de esa encrucijada, desde luego, pero creo que para ello hay que ser bueno. Muy bueno.

Cristina Cerezales Laforet presenta en este volumen una serie de relatos con un nexo en común: todos giran en torno a las relaciones entre hermanos. En uno, un hombre tímido tiene que sustituir a su hermano en una cita con una chica; en otro, una mujer vuelve al lugar donde veraneaba de niña con un hermano con quien apenas mantenía contacto; en un tercero, un niño tiene que dejar a su madre por una temporada y quedarse con sus primos, algo que no le apetece, aunque una de sus primas le ofrecerá ser su hermana mayor y protegerlo. Hay más.

Como era de esperar, los relatos son muy forzados y se nota que la idea de la que parte la autora para crear cada uno de ellos es simplemente ese tema genérico de la hermandad. Las situaciones que activan cada uno de los argumentos son bastante insulsas, poco originales y resueltas de manera muy superficial. De hecho, los sentimientos que unen a esos hermanos despiertan más aburrimiento que otra cosa.

Escribir un libro de cuentos no es fácil, nada fácil; por eso hay que estar muy seguro de lo que uno quiere decir y cómo lo quiere decir. En este caso, Cristina Cerezales Laforet no demuestra esa seguridad y el lector lo acusa. Y algo me dice que la propia autora lo sabía desde el principio.

domingo 19 de septiembre de 2010

Se apaga la voz de José Antonio Labordeta


Esta madrugada se ha apagado definitivamente la voz de José Antonio Labordeta, enfermo desde hacía unos años. Los más jóvenes quizá sólo asocien a este polifacético hombre con la política, puesto que era el representante de la Chunta Aragonesista en el Congreso de los Diputados. Los que tengan más memoria, seguramente recuerden aquella serie de capítulos en que Labordeta caminaba por la España rural haciendo largos paseos que se emitían en TVE bajo el título de Un país en la mochila.

Labordeta era también cantautor y escritor. Este año, Ediciones B sacó sus memorias definitivas, Regular, gracias a Dios, que escribió junto a su hija. Éste no era el primer volumen autobiográfico que escribía, ya que en 2009, en la misma editorial, publicó Memorias de un beduino en el Congreso de los Diputados y en 2008 Tierra sin mar (RBA). Otros volúmenes de su puño y letra fueron Banderas rotas (La Esfera de los Libros, 2001) y En el remolino (Anagrama, 2007), entre otros títulos de ficción y poesía.

sábado 18 de septiembre de 2010

Creiem que la Setmana del Llibre en Català ha tornat a punxar!


Malauradament, creiem que la Setmana del Llibre en Català ha tornat a punxar. Aquest any hem anat a visitar-la amb moltes expectatives, ja que considero que aquesta és una gran oportunitat perquè editors, autors i lectors es trobin en una cita cultural on puguin intercanviar les seves inquietuds literàries. Les editorials petites tindrien l'oportunitat de donar a conèixer els seus autors; les grans podrien recordar que, a més de les seves estrelles de temporada, també tenen altres noms que valen la pena; els lectors disposarien d'un ampli ventall d'autors per tal de repetir, al setembre, un Sant Jordi en versió més llarga i exclusivament catalana; les editorials tindrien l'oportunitat de vendre més llibres i la cultura catalana podria sortir reforçada.

En canvi, a la Setmana del Llibre en Català ens trobem amb una gran carpa on es venen títols que perfectament podem trobar a qualsevol llibreria durant tot l'any. És més, sembla que hi ha menys varietat que a les botigues, però més exemplars dels supervendes. Els autors que vénen a signar no són suficients i sembla sorprenent que els autors estrelles siguin el Gerard Piqué (un futbolista) i l'Elizabeth Kostova (una escriptora d'Estats Units). La pregunta seria que per quina raó no s'agafa el model de la Feria del Libro de Madrid i es fa a petita escala al parc de la Ciutadella? Imagineu diverses carpes de botigues o editorials on autors coneguts i desconeguts promocionessin la seva obra i on els lectors es podrien apropar com ho fan cada Sant Jordi. Imagineu també que els actes que es fessin estiguessin més íntimament relacionats amb la literatura catalana i no amb temes que es venen com si fossin literaris.

La Setmana del Llibre en Català és, no ho neguem, una gran pèrdua de temps i diners. Si realment creiem que la literatura catalana és el gegant que es va presentar a la Fira del Llibre de Frankfurt, com és possible que tots (editors, autors i lectors) ens conformem amb una carpa on es venen llibres i amb quatre cadires, gairebé sempre buides, davant d'un escenari on es fan actes que semblen pensats el dia abans. Aquesta punxada coincideix, no ho oblidem, amb el tancament de la llibreria Ona i de la distribuïdora Arc de Berà, un símptoma de què alguna cosa falla. Si realment, no podem fer les coses bé, per què fer-les?

Manel Haro
(publicat a
www.llegirencasdincendi.com)

martes 14 de septiembre de 2010

'Bestias', Joyce Carol Oates

Bestias
Joyce Carol Oates
Editorial: Papel de Liar
1ª edición, junio de 2010
Traducción de Santiago Roncagliolo
Género: Novela
158 páginas
ISBN: 9788493667825


De entre todas las escritoras norteamericanas, Joyce Carol Oates (junto con la canadiense Margaret Atwood) es probablemente la candidata que más suena cada año para ganar el Premio Nobel de Literatura. En España, cada vez nos llegan con más frecuencia sus obras; unas veces novedades y otras traducciones de viejas novelas. Bestias (Papel de Liar) se suma este año a la aparición de Ave del paraíso (Alfaguara), justo un año después del éxito en España de Mamá (Alfaguara).

Bestias relata la historia de Gillian Brauer, una joven de veinte años enamorada de su profesor de poesía. Éste es aficionado a los versos más descarnados y provocativos, lo que rápidamente llama la atención de sus alumnas. Casi la misma curiosidad que sienten por su esposa, una excéntrica escultora que muestra en sus piezas aspectos exagerados y bestiales del ser humano. Poco se imaginan las alumnas que esa fascinación por la pareja puede llevarlas por caminos peligrosos.

Bestias es una novela menor en la vasta producción de Joyce Carol Oates. En ella, la autora reflexiona sobre la concepción del arte, las pulsiones más ocultas de las personas y sus dobles personalidades. No se trata de una historia desbordante, sino más bien de un relato sencillo, de un ritmo tranquilo, en el que poco a poco van apareciendo detalles escabrosos pero sin demasiados chispazos. Una novela breve que se lee de un tirón, aunque no llega a sacudir al lector en ningún momento.